Nimeni nu pune un petic de postav nou la o haină veche, căci peticul acesta, ca umplutură, trage din haină şi se face o ruptură şi mai rea. Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altminterea burdufurile crapă: vinul se varsă şi burdufurile se strică; ci pun vin nou în burdufuri noi şi amândouă se păstrează împreună. (Matei 9 :16-17)

vineri, 17 decembrie 2010

MISTERELE CUVINTELOR. Copii pe ţeavă

de Alexandru Ciolan

Pipeline „conductă“ s-a format în engleză, pe la 1870, din pipe „ţeavă“ (la a cărui origine stă un latinesc *pipa) şi line „linie“ (împrumutat din fr. ligne). În franceză (a cărei mediere nu ar trebui exclusă din filiaţia cuvântului românesc), termenul a fost folosit în limbajul de specialitate încă înainte de începutul secolului trecut, dar recunoaşterea oficială a căpătat-o abia în ianuarie 1973, când a fost inclus pe o listă, aprobată printr-un arrêté (decizie administrativă) referitor la îmbogăţirea vocabularului. Dicţionarul de cuvinte recente îi consemnează o primă atestare în 1974, dar e de presupus că a fost folosit, de specialişti cel puţin, cu mult înainte.
După 1990, pipeline a început să circule şi cu sensul din informatică („arhitectură a procesoarelor care permite trimiterea datelor una după alta, fără ca prima să parcurgă ciclul integral, eliberând traseul pentru următoarea“). Primul ordinator care a folosit această tehnologie datează din 1958 şi era, evident, un IBM), dar folosirea frecventă, în toate limbile, s-a datorat exploziei computerelor personale din anii ’90. Astăzi, se vorbeşte despre pipeline mai ales în legătură cu plăcile grafice („Numărul de pipeline-uri de pixel/vertex a fost redus de la 24/8 la 20/7. Impactul acestei reduceri asupra performanţelor ar trebui să fie neglijabil...“, Adev. 11 IV 07).
O evoluţie cu adevărat interesantă prezintă însă pipeline în romgleza interviurilor acordate de managerii unor mari firme sau a analizelor din publicaţiile economice. În registrul colocvial al englezei, in the pipeline înseamnă „aflat în desfăşurare / în execuţie“. Tradusă ad litteram (un sinonim elegant pentru „tradusă cu picioarele“), sintagma devine în română în pipeline: directorul (român) pentru România al unei multinaţionale relata, de pildă, că „Avem în pipe-line mai multe produse şi servicii extrem de interesante care urmează să fie lansate în cursul acestui an…“ (S.fin. 22 III 09). Alt manager de firmă de succes spunea că „2009 nu este anul în care să pui în pipe-line proiecte de 100 milioane de euro…“ (Money express 23 VI 09). Citatul din urmă este interesant pentru că fotografiază momentul de alunecare a lui pipeline din sintagmă (netransparentă pentru românul care nu-i cunoaşte înţelesul din engleză şi, prin urmare, supusă interpretărilor fanteziste) spre un sens nou, tot mai frecvent în jargonul managerilor şi jurnaliştilor români: acela de „portofoliu“.
Pentru a citi articolul intergal în „Ziarul de duminică click AICI.

Niciun comentariu: